Информация
Образцы лексико-грамматических тестов по английскому, немецкому и французскому языкам для вступительного экзамена в аспирантуру см. ниже на текущей странице
Информация для аспирантов очной и заочной формы обучения
На зачете по дисциплине «Профессиональный иностранный язык» аспиранты очной и заочной формы обучения выполняют письменный перевод со словарем оригинального текста по своему направлению подготовки с иностранного языка на русский. Объем текста – 1800-2000 печатных знаков, время выполнения – 60 минут. Выполнение перевода оценивается по пятибалльной системе. Зачет выставляется при условии получения положительной оценки по выполненному переводу. Полученная оценка учитывается в итоговой оценке на кандидатском экзамене.
К сдаче экзамена по дисциплине « Иностранный язык» аспиранты очной и заочной формы обучения должны подготовить перевод оригинального текста по своему направлению подготовки с иностранного языка на русский. Общий объем текста – 40000 печатных знаков с пробелами, что составляет приблизительно 18-20 страниц формата А4, 14 шрифт, причем это может быть как один текст, так и несколько текстов, например, научных статей. Аспиранты подбирают иноязычный текст самостоятельно и представляют его на утверждение своему ведущему преподавателю по иностранному языку. К экзамену нужно подготовить электронную (на диске) и печатную версии переведенного текста в редакторе Word с указанием всех выходных данных источника. Представленный текст сопровождается глоссарием (ключевыми словами-терминами не менее 20, которыми можно пользоваться во время собеседования по переводу). Срок предоставления выполненной работы – не позднее... . Отчет по выполненному переводу проводится по расписанию занятий по иностранному языку во втором семестре и не позднее ... .
Аспиранты, не прошедшие собеседование по переводу текста, не могут быть допущены к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.
В рамках изучения дисциплины «Иностранный язык» аспиранты очной и заочной формы обучения обязательно принимают участие во внутривузовской конференции аспирантов и молодых ученых «Наука в третьем тысячелетии» с сообщением на иностранном языке.
На экзамен по дисциплине «Иностранный язык» выносятся следующие вопросы:
Собеседование по переводу текста объемом 40000 печатных символов.
Тестовое задание на понимание общенаучного текста без словаря. Объем текста – 1200 печатных знаков. Время выполнения 30 минут.
Беседа по теме научной работы.
Программа экзамена кандидатского минимума по иностранному языку включает:
Письменный перевод научного текста по направлению подготовки с иностранного языка на русский. Объем текста – 40000 печатных символов с пробелами (с учетом результата собеседования по переводу текста);
Перевод оригинального текста со словарем по направлению подготовки аспиранта. Объем текста для перевода – 1800-2000 печатных символов, время выполнения – 60 минут (с учетом зачета по дисциплине «Профессиональный иностранный язык»);
Беседа по теме научной работы (с учетом участия во внутривузовской конференции аспирантов и молодых ученых «Наука в третьем тысячелетии»);
Тестовое задание на понимание общенаучного текста без словаря. Объем текста – 1200 печатных знаков. Время выполнения 30 минут (с учетом результата экзамена по дисциплине «Иностранный язык»).
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования ступеней специалист, магистр.
Цель экзамена – определить уровень развития у студентов коммуникативной компетенции, знания и практическое владение грамматическим и лексическим минимумом вузовского курса по иностранному языку.
1. Требования к поступающим:
На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством культурного, научного профессионального общения. Поступающий должен владеть орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности. Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются в соответствии с уровнем следующих языковых компетенций:
Чтение – контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. При просмотровом /беглом/ чтении оценивается умение в течение ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выполнить лексико-грамматические задания, оценивается объем и правильном извлеченной информации.
Абитуриент должен продемонстрировать знания грамматического материала: основные понятия в области морфологии и синтаксиса иностранных языков, правила словообразования и формоизменения, знания времен глагола в действительном и страдательном залогах, грамматические особенности построения письменного высказывания.
Абитуриент должен знать общеупотребительные речевые единицы, заимствования, многокомпонентные слова и выражения, наиболее часто используемые фразовые глаголы.
2. Содержание вступительного экзамена:
Комплексный языковой тест в письменной форме.
Время выполнения теста – 60 минут.
Тест выполняется без использования словаря.
__________________________________________________________________________________________________________________________________
ОБРАЗЕЦ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Юго-Западный государственный университет»
(ЮЗГУ)
Кафедра иностранных языков
Письменный перевод текста
по направлению подготовки – код направления подготовки
название текста (на русском языке)
название текста (на языке оригинала)
Выполнил:
Проверил:
Курск-2019
ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТА
Introduction Perfume comes in crystal bottles. Fact? Well, only partly. Personal perfume comes in crystal bottles. Tiny and elaborate, they are the modern expression of an ancient craft and precious resource that remain very relevant to life today. Perfume has become an intrinsic part of our lives; it may wake us up, sooth and comfort us. It is a part of our identity. |
Введение Парфюмерию продают в красивых флакончиках. Факт? На самом деле, только отчасти. Духи – да. Изящные и утонченные, они представляют собой воплощение древнего мастерства, сокровища, которое не потеряло своей ценности и сегодня. Парфюмерия стала неотъемлемой частью нашей жизни. Запахи помогают нам взбодриться или расслабиться, успокаивают нас. Аромат – часть нашей личности. |
Think about an ordinary day and all the different smell sensations; the zesty, invigorating shower gel, the familiarity of a personal perfume, the fresh-washed smell of clean clothes, the citrus tang of the dish-wash liquid, the powdery, soft smell of an infant’s skin the relaxing oil in your night-time bath. The fragrance in each product we use is taken for granted, though (like a lot of other things that are taken for granted in our modern, sophisticated world) behind the scenes a whole industry strives constantly to improve fragrances; to make them more effective, longer lasting, and relevant to the values of the brand. |
Представьте обычный день и все запахи, которые вас окружают. Пикантный, пробуждающий аромат геля для душа, родной запах любимых духов, пахнущая «чистотой» свежевыстиранная одежда, цитрусовая нота в моющем для посуды, кремовый, нежный запах детской кожи, расслабляющие масла, добавленные в вечернюю ванну. Запах продуктов, которые мы используем, воспринимается как данность (в современном мире многое воспринимается как данность), а ведь многие запахи – результат деятельности целой промышленной отрасли, которая работает, чтобы сделать аромат более ярким, стойким, подходящим для бренда. |
Образец комплексного лексико-грамматического теста (английский язык)
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Юго-Западный государственный университет
Вступительный экзамен УТВЕРЖДАЮ
в аспирантуру по Ректор ЮЗГУ
иностранному языку _________С. Г. Емельянов
ПРОБНЫЙ ОБРАЗЕЦ
Образец комплексного лексико-грамматического теста (немецкий язык)
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Юго-Западный государственный университет
ПРОБНЫЙ ОБРАЗЕЦ
Образец комплексного лексико-грамматического теста (французский язык)
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Юго-Западный государственный университет
ПРОБНЫЙ ОБРАЗЕЦ
3. Литература:
Английский язык:
Основная литература
Баянкина Е.Г. Fundamentals of the American Law. A Guide for Russian Lawyers Learning English as a Second Language = Основы американской правовой системы- Английский язык для студентов юридических факультетов: учебное пособие / Е.Г. Баянкина, А. Миллер, JI.JI. Тимофеева; Курск.гос.техн.ун-т. Курск, 2009. – 400с.
История, культура и традиции стран изучаемого языка. Пособие для студентов 1 курса всех специальностей / Юго-Зап. гос. ун-т; Сост. И.В. Атакищева, Е.А. Таныгина. – Курск, 2011. – 164 с.
Кананыхина Ж.Б., Таныгина Е.А., Наумов С.П. Английский язык. Учебное пособие для студентов-социологов. 2012 г.
Орловская И.В. Учебник английского языка для студентов технических университетов и вузов /И.В. Орловская, Л.С. Самсонова, А.И. Скубриева. - 10-е изд. - М.: Изд-во МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2009. – 448 с.
Халилова Л.А. English for students of economics. [Текст]: учебник английского языка для студентов экономических специальностей. М.: Форум, 2010. – 384 с.
Дополнительная литература
Kupriyanova I.Y. Metrology, standardization, certification: studying supply/ I.Y. Kupriyanova, E.K. Zubarev. – Курск: КГТУ, 2006. – 104 с.
Агабекян И.П. Английский для технических вузов / И.П. Агабекян, П.И. Коваленко. – 8-е изд. – Ростов-н/Д.: Феникс, 2007. – 349 с.
Английский язык для строительных вузов: учебное пособие: в 2 ч. 4.1 / Федеральное агентство по образованию. Воронежский государственный архитектурно-строительный университет; под ред. З.Е. Фоминой. – Воронеж: ВГАСУ, 2006. – 147 с.
Английский язык для строительных вузов: учебное пособие: в 2 ч. 4.2 / Федеральное агентство по образованию. Воронежский государственный архитектурно-строительный университет; под ред. З.Е. Фоминой. – Воронеж: ВГАСУ, 2006. – 147 с.
Атакищева И.В. Комплексная защита объектов информации. Пособие для студентов 2 курса специальности 0909002 и др.компьютерных специальностей / Юго-Зап. гос. ун-т; Сост. С.Г.Емельянов, Е.Г. Баянкина, И.В. Атакищева. – Курск, 2008. – 99 с.
Выборова Г.Е. Easy English: Базовый курс: Учебник / Г.Е. Выборова, К.С. Махмурян, О.П. Мельчина. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-Пресс, 2007. – 384с.
Грамматические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. филол. и лингв, фак. вузов / [O.A. Сулейманова, H.H. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова B.r.,“EnglishGrammar: Reference&Practice” /учеб. пос., Т.Ю. Дроздова, А.И. Берестова, В.Г.Маилова. 10-е исправленное изд., – Спб: ООО «Издательство «АНТОЛОГИЯ», 2006, – 464 с.
Ермоленко Т.А. Английский язык. Проблемы охраны окружающей среды: учебное пособие по английскому языку / М. Высшая школа, 2005. – 120с.
Зайцева С.Е. English for Students of Law: учебное пособие / C.E. Зайцева, Л.А. Тинигина. – 2-е изд., перераб. и-доп. – М.: КНОРУС, 2007. – 352 с.
Зубарев Е.К. Английский язык для студентов, обучающихся по специальности 150202 «Оборудование и технология сварочного производства»: учебное пособие / Е.К. Зубарев. – Курск, КГТУ, 2006. – 124 с.
Квасова Л.B. Английский язык для специалистов в области компьютерной техники и технологий. Professional English for Computing. – 2010.
Левина Л.В. Инженерная защита окружающей среды [Текст]: учебное пособие / Л.В.Левина, Е.В. Русанова; Курск, гос. техн. ун-т. Курск, 2007. – 119с.
Мухортов Д.С. Практика перевода: английский – русский. Учебное пособие по английскому языку / Д.С. Мухортов. М. – Высшая школа. 2006. – 256 с.
Пивовар А.Г. Англо-русский юридический словарь: право и экономика 23000 словарных статей / А.Г. Пивовар, В.И. Осипов. – М.: Экзамен. 2002. – 864с.
Португалов В.Д. Учебник по английскому языку: Economics. М.: ACT, 2008. – 303 с.
Федорова JI.M. Деловой, английский. 38 уроков для студентов- экономистов: учебное пособие / Л.Ж Федорова, С.Н. Никитаев. – 3-е изд., перер. и доп. – М.: Гардарики, 2006. – 350 с.
Федорова Л.М., Никитаев С.Н. Деловой английский. 38 уроков для студентов-экономистов. Business English. М.: ГАРДАРИКИ, 2006.
Числова A.C. Английский язык для гуманитарных факультетов: учебник / А.С. Числова. – Ростов-н.-Д.: Феникс, 2005. – 288 с.
Французский язык:
Андреева O.A. Французский язык для технических специальностей. Учебное пособие. Курск, ЮЗГУ. 2012 г.
Попова И. Н. Французский язык. /И.Н. Попова, Ж.И. Казакова, Г.М. Ковальчук. – 21-е изд., испр. – М.: Нестор Академик, 2011. – 575 с.
Немецкий язык:
Деловой немецкий язык. Бизнес. Маркетинг. Менеджмент. Л.М. Михайлова, Г. Вебер, Ф. Вебер. Учебное пособие для вузов. Москва, из-во «Астрель. АСТ», 2004.
Левитан K.M. Немецкий язык для студентов-юристов. Учебное пособие, из-во Юрайт, 2011 г. – 288 с.
Рейнгардт Н. В. Немецкий язык. Защита окружающей среды и безопасность жизнедеятельности (учебное пособие). ЮЗГУ, Курск, 2011. – 146с.
Информация для соискателей
Для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку соискатели должны подготовить перевод оригинального текста по своей специальности (направлению подготовки) с иностранного языка на русский. Объем текста, выбранного соискателем для перевода, должен составлять 40 000 печатных символов с пробелами, причем текст может представлять собой либо отрывок из книги, либо набор статей, объем которых в совокупности составит 40 000 печатных символов с пробелами. Следует обратить внимание на то, что у текста должен быть автор(ы), носитель иностранного языка, название, год издания и издательство. Соискатель имеет возможность отчитаться по переводу выбранного текста, предварительно до даты проведения кандидатского экзамена либо на самом экзамене.
Оформление работы:
1. Титульный лист (см. образец для аспирантов выше)
2. Перевод оригинального текста на русском языке ( для удобства проверки перевод выполняется в виде таблицы, состоящей из 2 столбцов; в левом столбце располагается текст на иностранном языке, в правом столбце параллельно тексту на иностранном языке располагается перевод текста на русском языке; соответственно текст переводится абзац за абзацем, т.е. абзацы должны быть параллельны; если все же текст перевода оказывается больше чем текст оригинала на иностранном, необходимо каждый последующий абзац для перевода начинать параллельно, с одной линии)
На кандидатском экзамене по иностранному языку соискатели:
1) Выполняют письменный перевод текста по специальности с иностранного языка на русский со словарем объемом 2 500 – 3 000 печатных символов с пробелами (перевод выполняется в виде таблицы, состоящей из 2 столбцов, в левом столбце располагается текст оригинала.
2) Выполняют тестовое задание на понимание содержания текста на иностранном языке (см. образец выше как для аспирантов).
3) Рассказывают о своей научной работе (монологическое высказывание или беседа с преподавателем).