Что такое технический перевод?


В широком смысле технический перевод - это перевод материалов, относящихся к научно-техническим предметам, и использование специализированной терминологии в научно-технической области. Или, говоря иначе, технический перевод - это перевод, который требует использования технического переводчика - одного с хорошим пониманием предмета и знанием специализированных терминов в этой области как в источнике, так и на целевых языках.

Типы материалов, которые могут квалифицироваться как нуждающиеся в техническом переводе, различны. С одной стороны - статьи из научных, медицинских, технических и технических журналов. Как правило, для них требуются люди, имеющие высшее образование в соответствующей области, а также хорошие навыки перевода. На другом конце есть такие вещи, как спецификация продукта для компьютера, которая может не нуждаться в высоком уровне знаний о науке об информационных технологиях, но требует хороших рабочих знаний об общей терминологии, используемой в этой области.

Важное значение для понимания с точки зрения клиента перевода заключается в том, что технический перевод будет стоить дороже, чем общий бизнес-перевод, и может занять больше времени. Дополнительные затраты и время будут варьироваться в зависимости от уровня научных или технических знаний, необходимых для проекта, количества специализированных переводчиков, доступных на требуемом языке, и спроса на этих переводчиков. Например, у MTM LinguaSoft недавно было несколько призывов к переводу медицинских изделий с японского на английский. Относительно высокий спрос на технические переводы в этой языковой паре в сочетании с относительно небольшим количеством квалифицированных переводчиков делает это относительно дорогостоящим предложением.

Технический перевод: патенты

Некоторые переводчики концентрируются на патентном переводе, который включает не только экспертизу предмета, но и искусство написания патентов, которое регулируется юридическими и практическими требованиями. Независимый патентный переводчик описал один из особых требований патентного перевода: «Цель состоит в том, чтобы формулировать очень широкую заявку, охватывающую все основы для всех возможных будущих приложений для нового метода, техники, гаджета или гизмо, раскрывая как можно меньше реальной новой информации, поскольку такое раскрытие информации, естественно, будет иметь тенденцию сузить сферу действия требований патента».

Можно понять, почему для перевода этих документов потребуется определенное искусство, а также соответствующие научные и технические знания.

Технический перевод: руководства пользователя

Эта категория, которая также включает такие вещи, как интерактивная справка, - это то, о чем многие думают, когда думают о техническом переводе. Вероятно, это связано с тем, что эти материалы являются специальностью людей, которых мы называем «техническими писателями». Перевод руководств пользователя требует специальных знаний и подходов в переводчике, но они отличаются от других типов технического перевода несколькими основными способами.

В статье, выпущенной в июле 2013 года в «Хронике ATA» (ATA Chronicle), официальной публикации Американской ассоциации переводчиков, говорится, что технические руководства должны иметь совершенно объективный тон без «каких-либо признаков автора или следа субъективности». «Технические тексты», она государств ", цель состоит в том, чтобы передавать информацию совершенно объективно, чтобы помочь читателю выполнить предопределенную задачу".

Хотя много научно-технических материалов стремится к тону полной объективности, это никогда не бывает правдой в журнальных статьях и, как утверждает один и тот же переводчик-фрилансер, приведенный выше, в патентах. И они, конечно, не предназначены для описания конкретных задач. Сухой, прямой и обычно упрощенный язык руководств пользователя и свойственен этому типу документа.

Требования прямого языка и простоты делают руководства пользователя хорошими перспективами для использования машинного или автоматизированного перевода в сочетании с пост-редактированием. Производители и технологические фирмы, которые должны предоставлять разнообразные справочники с частыми обновлениями, могут особенно выиграть от этой технологии. По крайней мере, обслуживание памяти переводов (TM) должно ускорить и снизить затраты на производство различных версий руководства на данном языке.

Технический перевод: программные строки

До сих пор мы говорили о переводе, содержание которого носит весьма технический характер. Другая форма технического перевода связана с переводом и локализацией строк программного обеспечения для пользовательских интерфейсов. Хотя пользовательский интерфейс может казаться простым языком, переводчику необходимо знать, как обрабатывать строки, которые интерпретируются программой. Им также необходимо знать терминологию и ожидания, требуемые программными строками на другом языке. Для локализации программ, приложений и программ электронного обучения требуется определенное количество технических ноу-хау.


По материалам сайта: mtmlinguasoft.com/what-is-technical-translation/


Авторизация
Забыли свой пароль?