ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТРАТЕГИЙ СВЯЗИ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ


Перевод - это очень специфический тип коммуникативного акта, поскольку он удваивает элементы общения. Два разных речевых акта объединены в одной коммуникативной ситуации, которую можно определить как особый тип общения, предназначенный для передачи информации между участниками, говорящими на двух разных языках. Как утверждают Нида и Табер, «перевод состоит из воспроизведения на языке рецептора наиболее близкого естественного эквивалента значения языка источника и, во-вторых, с точки зрения стиля» (1969: 25). Однако то, что подразумевается под эквивалентностью в этом контексте, будь то идентификация языкового содержания или коммуникативная ценность текста, является дискуссионным вопросом. Еще более спорным является то, как можно добиться успешного перевода с одного языка на другой и какие навыки и инструменты требуются от переводчика (подробнее на сайте: https://www.plftranslations.com/). Однако общепризнанным является то, что перевод создает серьезные проблемы для всех, кто его пытается, и что необходимо предпринять определенные шаги и применять конкретные стратегии, чтобы успешно справиться с этими проблемами.

Перевод давно используется в качестве инструмента в преподавании и оценке языка, хотя он не всегда был одобрен методологами. Неизбежно, что в процессе перевода учащиеся сталкиваются с еще большими проблемами, чем опытные переводчики. Согласно Nord (1991: 151), «объективная проблема, которую каждый переводчик должен решить во время конкретной задачи по переводу» возникает прежде всего из различий между Source Language SL и Target Language TL, но в случае учеников проблемы также вызваны пробелы в их коммуникативной компетенции как в SL, так и в TL, а также недостатки в их компетенции по переводу. Очевидно, что в то время как изучающие английский язык выполняют задачу по переводу, они должны применять как коммуникационные стратегии, так и стратегии перевода или некоторую комбинацию этих двух.

Таким образом, работа направлена ​​на изучение возможных совпадений и взаимодействия между стратегиями общения и перевода в работе переводчиков-студентов, чья компетенция ограничена как в английском языке, так и в теории перевода. В нем делается попытка применить общепризнанные модели и таксономии коммуникационных стратегий (CS) и стратегий перевода (TS) к собранным данным и разработать таксономию, которая может использоваться для выявления и изучения стратегий, используемых изучающими английский язык при выполнении задания по переводу.

Что такое перевод?

Традиционно перевод определялся как простой перевод слов и фраз одного языка в эквивалентные слова и фразы другого языка. Например, как сказал Рецкер: «Перевод - это точное воспроизведение оригинальных средств другого языка при сохранении единства содержания и стиля» (1974: 14). Аналогичным образом, Митхем и Хадсон рассматривали перевод как замену текста на одном языке эквивалентным текстом на втором языке (1972). Очень похожее определение дает Катфорд, согласно которому «Перевод - это замена текстового материала на одном языке (SL) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (TL)» (1965: 20). В этих определениях наиболее важной вещью является эквивалентный текстовый материал, который авторы обсуждают только на уровне поверхностной структуры языка и уделяют мало внимания глубоким семантическим отношениям между языками, хотя зачастую остается неясным, что именно подразумевается под эквивалентностью.

С появлением современных лингвистических теорий отношение к переводу изменилось.

Коммуникативный подход стал руководящим принципом современной теории перевода. Согласно этому подходу перевод определяется как «своего рода лингвистическое посредничество, которое помогает создать текст TL, коммуникативный эквивалент оригинала» (Комиссаров, 1990: 44-45). При обсуждении различных подходов к переводу Ньюмарк использует термин «коммуникативный». Перевод »и определяет его как попытку произвести на своих читателей эффект, максимально приближенный к тому, который был достигнут на читателях оригинала (Newmark, 1991).

Басснет добавляет еще одно важное измерение к определению перевода. Согласно ее переводу, это не только вид чистой языковой активности, но также и вид общения внутри культуры и межкультурного общения (2000: 21). Другими словами, перевод - это не просто лингвистический перевод, а межкультурный обмен. Есть много других определений перевода, которые показывают развитие, которое претерпела концепция перевода. Однако мы согласны с теми лингвистами, которые рассматривают перевод как очень специфический тип коммуникативного акта, когда переводчик, получатель исходного текста, в свою очередь, становится адресатом и производителем переведенного текста, предназначенного для адресатов, говорящих на другом языке.

Перевод также можно определить не только как процесс, но и как продукт. Поэтому он охватывает разные перспективы. Теория перевода фокусируется на роли переводчика в получении исходного текста и превращении его в один на другом языке, но также концентрируется на конкретном продукте, созданном переводчиком. При выполнении сложной задачи перевода даже опытные переводчики сталкиваются с проблемами как с языком, так и с процессом перевода.

Использованные источники

  1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

  2. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London and New York: Routledge
  3. Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman

  4. Bialystok, E. (1990) Communication Strategies: A Psychological Analysis of Second- Language Use. Oxford: Blackwell

  5. Bongaerts, T., and Poulisse, N. (1989). Communication Strategies in L1 and L2: Same or Different? Applied Linguistics, 10(3): 253-268.
  6. Canale, M. and Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, 1(1): 1-47
  7. Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
  8. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins: 87-116.
  9. Cohen, A. D. (1998). Strategies in Learning and Using a Second Language. Harlow, Essex: Longman.
  10. Corder, S. P. (1983). Strategies of Communication, in Faerch, C. and Kasper, G. (eds.) Strategies in Interlanguage Communication. New-York: Longman Group Limited: 15-19
  11. Dogonadze, K., Nijaradze, N. (2014) Why We Do Not Teach Communication Strategies. IBSU IV International Conference at the faculty of Education on Education, English Language Teaching, English and Literature in English Preceeding: 128-137
  12. Dornyei, Z. and Scott, M. L. (1997). Communication Strategies in a Second Language: Definitions and Taxonomies. Language Learning, 47(1): 173-210
  13. Faerch, C. and Kasper, G. (1983). Plans and Strategies for Foreign Language Communication, in Faerch, C. and Kasper, G. (eds.) Strategies in Interlanguage communication. NewYork: Longman Group Limited: 20-60
  14. Jaaskelainen,  R., (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of Cognitive and Effective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
  15. Khanji, R. (1996) Two Perspectives in Analyzing Communication Strategies, in IRAL, 34/2: 144-154.
  16. Komissarov, V. N. (1990). The Theory of Translation. Moscow: High School (in Russian).
  17. Lörscher,  W.   (1991)  Translation  Performance,  Translation  Process,  and  Translation  Strategies.  A Psycholinguistic Investigation, Tübingen: Gunter Narr.
  18. Meetham, A. R. and Hudson, R. A. (1969) Encyclopedia of Linguistics, Information and Control. Oxford: Pergamon Press.
  19. Miremadi, S. A. (1991) Theories of Translation and Interpretation. Tehran: SAMT Publication.
  20. Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
  21. Nida, E., Taber, C. (1969). Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill.
  22. Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
  23. Retsker, Y. I. (1974) Theory and Practice of Translation. Moscow:International Relations, (in Russian)
  24. Tarone, E. (1980). Communication Strategies, Foreigner talk and Repair in Interlanguage. Language Learning 30: 417-431.
  25. enuti, L. (Ed.). (1998). Strategies of Translation. In Baker, M. (ed.) the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge: 240-244
  26. Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.


USE OF COMMUNICATION STRATEGIES IN WRITTEN TRANSLATION OF GEORGIAN LEARNERS OF ENGLISH

Ketevan Doghonadze, Nino Nijaradze

Авторизация
Забыли свой пароль?