Качество перевода англоязычного текста


Первоначальные исследования показывают, что в некоторых переводах литературных произведений  качество перевода сомнительно из-за потери информации, добавления информации и искажения информации.  Чтобы повысить точность, приемлемость и читаемость перевода,  необходимо чтобы у переводчика были как хорошие возможности перевода, так и культурное понимание как исходного, так и целевого языка.

Английский язык стал языком общения, изучаемым и используемым большинством людей во всем мире. Это можно увидеть в различных сферах жизни, таких как политика, наука, образование, промышленность, а также учебники и литература. Например, по литературной тематике на английском языке было опубликовано много художественной литературы, в том числе из стран, где английский является их родным языком (в Интернете очень популярен сервис изучения английского языка, например здесь: серия rainbow за 7 класс). Это могло произойти, потому что их литературные произведения были переведены на английский язык.

Hakemi (2013) подчеркнул, что любой, кто переводит, должен подумать о том, как литературный перевод может донести оригинальную работу до читателей. Aziz (2015, стр. 118) сказал, что «перевод нацелен на поиск наиболее близкого эквивалентного значения на целевом языке, поэтому может быть много способов выразить и передать сообщение из определенного исходного текста в целевой текст». Кроме того, Falk и соавт. (2011) утверждали, что при переводе текста часто происходят три вещи: потеря информации, добавление информации и искажение информации. Эти факторы, по-видимому, имели место в двух известных индонезийско-английских переведенных романах; два из них - роман «Salah Asuhan» (Никогда не сойтись) и роман «Laskar Pelangi» (Радужные войска). «Laskar Pelangi» была написана Hirata (2006); он стал «международным бестселлером» и был переведен на разные языки в разных странах. В Австралии этот роман известен под названием «Радужные войска» в переводе Kilbane (2009).  Этот роман содержит много образовательных ценностей. Например, он говорит нам о простоте общения учителей и учеников, и что честность и настойчивость могут решить жизненные препятствия и привести их к светлому будущему. Эти причины указывают на то, что перевод этого романа заслуживает анализа.

Английская версия «Laskar Pelangi» была проанализирована как предмет нескольких исследований, особенно связанных с переводом, т.е. Manurung и Silalahi (2013), Ngestiningtyas (2013) и Fedora (2015). Их исследования были сосредоточены на темах пассивного анализа речевого перевода, стратегий идиомального перевода и анализа процедур перевода культурных слов и изменения их значения соответственно. В отличие от предыдущего исследования, это исследование было сосредоточено на трех классификациях перевода, предложенных Falk et al. (2011), а также качество перевода романа «Радужные войска» с использованием концепции Nababan et al. (2012).

Перевод

Некоторые эксперты объяснили определение перевода. Nida и Taber (1969), как упоминалось в Farida (2008), утверждали, что перевод - это раскрытие или экспликация возвращаемого сообщения, содержащегося в исходном языке, на целевой язык с эквивалентным значением, настолько точным и естественным, насколько это возможно. Falk и соавт. (2011) согласились, что перевод - это не только вопрос толкования слов одного языка на другой, но и попытка поделиться знаниями по всему миру из содержания самого исходного материала. На основании этих определений исследователи могут сделать вывод, что перевод - это процесс изменения формы первого языка на целевой язык с учетом того, как сохранить то же сообщение из исходного языка, чтобы качество содержания могло сохраняться как это его оригинал.

Классификация перевода

Согласно Falk и соавт. (2011), один из принципов перевода заключается в том, что не будет точного эквивалентного перевода между языками. Следовательно, возможна потеря информации, добавление информации и искажение информации при переводе. Кроме того, Falk и соавт. (2011) объяснили, что потеря информации означает, что в переводе не хватает информации, потому что переводчик не представляет всю исходную информацию в целевом тексте. Добавление информации - это перевод, который содержит дополнительную информацию, добавленную переводчиком на целевом языке. Кроме того, искажение информации происходит, когда информация на целевом языке отличается от информации на исходном языке.

Nababan (2008) пояснил, что добавление информации - это информация, которая не доставляется в исходном тексте, но, возможно, прикреплена к тексту на целевом языке.

Кроме того, Baker (2011) полагал, что потеря информации - это ситуация, когда лексический элемент, грамматические или семантические структуры целевого языка удаляются или опускаются. Prawita (2014) пояснил, что искажение информации означает, что фраза исходного языка не имеет точного эквивалента на целевом языке.

Роль семьи в поддержании языка

Оценка качества перевода может проводиться по четырем областям: 1) опубликованный перевод, 2) профессиональный перевод, 3) перевод, созданный в контексте учебного предмета практики перевода, и 4) переводы, которые были рассмотрены в контексте исследование перевода (Nababan и соавт., 2012). По сути, опубликованный перевод идентичен профессиональному переводу, поскольку оба выпускаются профессиональными переводчиками. Разница в том, что опубликованные переводы читают самые разные люди, а профессиональные переводы - ограниченный круг людей. Кроме того, перевод в контексте обучения относится к переводу, производимому студентами на курсе переводческой практики. Между тем перевод в контексте переводческих исследований может быть опубликованным переводом.

Оценка перевода опубликованного перевода может быть оценкой литературного текста (например, поэзии, романа и эссе) или нелитературного текста (например, текста в области права, экономики, медицины, социокультурных и политических). Оценка опубликованного текста направлена ​​на то, чтобы определить сильные и слабые стороны перевода и устранить слабые стороны перевода. Более того, Nababan и соавт. (2012) утверждали, что качество перевода определяется тремя аспектами, а именно, точностью, приемлемостью и удобочитаемостью. 

Использованные источники

Aziz, Z. A. (2015). Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel. Studies in English Language and Education, 2(2), 118-131.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). New York: Routledge.

Enos, T. (2013). Encyclopedia of rhetoric and composition: Communication from ancient times to the information age. New York: Routledge.

Falk, I., Wallace, R., & Ndoen, M. L. (2011). Managing biosecurity across borders. London: Springer Science & Business Media.

Farida, S. (2008). Pergeseran makna generik-spesifik dalam novel terjemahan Harry Potter dan relikui kematian alih bahasa Listiana Srisanti [The shifting of generic- specific meaning in the translation of the Harry Potter novel and the death relic of Listiana Srisanti]. Metalingua, 6(1), 39–45.

Fedora, L. (2015). An analysis of procedures in translating cultural words and their meanings shift found in the Indonesian novel Laskar Pelangi. Vivid Journal, 4(1), 1-8.

Hakemi, B. G. (2013). The possibilities and limitations of literary translation: A review of J. Payne’s and Henri Clarke’s translations of Ghazalyat of Hafez. International Journal of English and Literature, 4(8), 375–387.

Hirata, A. (2006). Laskar pelangi [The rainbow troops]. Yogyakarta: Bentang Pustaka. Hornby, A. S. (Ed.) (2000). Oxford advanced learner's dictionary (6th ed.). New York: Oxford University Press.

Kilbane, A. (2009). The rainbow troops. New York: Peter Lang Publishing.

Kim, S. (2004). Strange names of God. New York: Peter Lang Publishing.

Manurung, B. H., & Silalahi, R. (2013). The analysis of translation of passive voice in a novel Laskar Pelangi into English The Rainbow Troops. Kajian Linguistik, 10(2), 209–216.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nababan, R. (2008). Equivalence in translation: Some problem-solving strategies.

Retrieved  from proz.com/translation- articles/articles/2071/1/EQUIVALENCE- IN-TRANSLATION%3A--SOME- PROBLEM-SOLVING-STRATEGIES

Ngestiningtyas, M. M. F. (2013). An analysis on idiom translation strategies in The Rainbow Troops. (Bachelor), Satya Wacana Christian University, Salatiga.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J Brill.

Paul, G. (2009). Translation in practice: A symposium. London: Dalkey Archieve Press.

Prawita, N. K. R. D. (2014). Shifts in translation of complex noun phrase from English into Indonesian in Oprah. (Master), Udayana University, Denpasar.

Silalahi, R. (2009). Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas terjemahan teks medical-surgical nursing dalam Bahasa Indonesia [The impact of translation technique, method, and ideology on the the quality of medical-surgical nursing text translation in Indonesian Language]. (Doctor), Universitas Sumatra Utara, Medan.

Walter, E. (Ed.) (2005). Cambridge advanced learner’s dictionary (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.


Analyzing the English Translation of the Novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)
Burhanuddin Yasin 

Авторизация
Забыли свой пароль?