Сборник статей

Каталог публикаций Интернет-изданий

переводы публикаций из социальной сети для учёных ResearchGate и из других открытых источников Интернета

Изучение языка с помощью художественных фильмов


Дублирование и субтитры являются важными элементами при просмотре иностранного фильма и могут действительно создать или испортить его для аудитории. Вот несколько полезных советов для тех, кто хочет изучать или совершенствовать язык, одновременно изучая культуру (ТОП сериалов, фильмов и мультфильмов для изучения английского языка - https://finfocus.today/kino-dlya-anglijskogo.html).

Субтитры

Перевод речи позволяет вам смотреть фильм без языкового барьера, но с другой стороны существенно меняет фильм. Тонкости речи и действия актера не совпадают с оригиналом. Дубляж иногда может исказить личность актера, и ограничения синхронизации текста с движением губ также влияют на качество перевода.



Традиция дублирования остается сильной в таких странах, как Испания, Франция, Италия и Турция. «Голос за кадром» долгое время использовался в России, где дублирование записывалось одним голосом, обычно мужским, поверх диалога, который все еще можно услышать приглушенным на заднем плане.

В Великобритании, Голландии, США и скандинавских странах дублирование встречается реже, и, что интересно, в скандинавских странах обычно очень хорошо понимают английский. Может ли быть причина этого в том, что они выставляются на оригинальные версии фильмов и телепрограмм с субтитрами?

Субтитры и проблемы перевода

Те, кто владеет языками, заметят множество расхождений между оригиналом и переводом. Есть много ограничений, связанных ли они с письменной расшифровкой или оригинальной речью. Логистические ограничения в пространстве на экране также важны: фразы, сказанные актерами, могут быстро обогнать весь экран. Текст необходимо уменьшить, чтобы скорость речи соответствовала скорости чтения зрителя, а также размеру экрана. Например, средняя скорость чтения зрителя составляет двенадцать букв в секунду. Для домашнего фильма субтитры не могут превышать 36 символов в строке, и время экспозиции субтитров также важно: у зрителя должно быть время, чтобы прочитать и понять. Произносимые и написанные слова передают совершенно разные значения. Как бы вы перевели региональный акцент, или заикание, или нерешительность?

Юмор, игра слов и выражения также принимают очень специфические формы на каждом языке. Переводчик должен выбрать правильные слова, чтобы лучше всего транскрибировать эти нюансы, даже с риском полного изменения тона оригинальной речи.

Советы по изучению языка

Просмотр фильмов - это хороший способ улучшить свои языковые навыки. Он тренирует как ваше письменное, так и устное понимание, предоставляет вам правильную интонацию, а также словарный запас, лексические и грамматические структуры.

Для новичков хорошим началом будет просмотр оригинального фильма с субтитрами на вашем родном языке. Ваш мозг сосредоточится на субтитрах, потому что это самый простой способ понять фильм, но вы знакомитесь с новым языком и начинаете распознавать слова.

Для промежуточного уровня, попробуйте посмотреть фильм в оригинальном виде с субтитрами на том же языке. Таким образом, вы можете действительно отточить свое понимание. Иногда трудность заключается в том, что можно разделять слова, особенно с разными акцентами. Вы понимаете структуру предложений и изучаете выражения и разговорные выражения, которые необязательно выучите на уроках.

Для продвинутого уровня смотрите оригинальный фильм без субтитров. Сначала это будет сложно, но вы обнаружите, что ваш мозг использует все элементы фильма, чтобы помочь вам понять и проанализировать невербальное общение. Важно не понимать все, а суть каждой сцены: вы легко поймете, кто герой, злодей и главный сюжет фильма, и постепенно решите все остальное.

Последний совет для тех, кто еще не полностью владеет двумя языками, - начать с простых фильмов, таких как романтические комедии или боевики, и приступить к решению этих философских эпосов ...


По материалам сайта: oise.com/blog/learning-language-through-film


Авторизация
Забыли свой пароль?