Сборник статей

Каталог публикаций Интернет-изданий

переводы публикаций из социальной сети для учёных ResearchGate и из других открытых источников Интернета

Описательный перевод терминов с русского языка на английский


Описательный перевод терминов с русского языка на английский является актуальным и важным объектом исследования. Особенно острой является необходимость изучения описательного перевода в динамичных и современных специализированных областях, таких как корпоративное управление.

Исследование "Descriptive Translation of Terms from English into Russian in the Field of Corporate Governance" (Mariia Iakusheva, Dr. Carlos F. Márquez Linares, Dr. Enrique F. Quero Gervilla) предоставляет доказательство гипотезы полноправности описательного перевода в качестве способа создания и перевода терминов в области корпоративного управления. В данной работе обосновывается достижение главной цели исследования: классификации схем описательного перевода и доказательства их практического использования. Описательный перевод может обладать следующими свойствами:

- быть исключительно описательным, что позволило сформировать «Чистый Описательный Перевод»;

-  комбинировать описательные элементы с калькированием, транскрипцией или транслитерацией, что было объединено в «Описательный Перевод и Калькирование» и «Описательный Перевод и Прямое Заимствование» соответственно;

-  содержать неуместные или добавочные описательный элементы, что было сгруппировано в способ «Описательного Перевода с Дополнительными или Избыточными Компонентами».

Статистика и результаты подчёркивают частотность и последовательность использования описательного перевода в области исследования. Следующие аргументы, выявленные в процессе изучения темы, доказывают адекватность и практичность описательного перевода терминов:

- Описательные термины, сформированные должным образом, должны соответствовать всем требованиям, предъявляемым к терминам. Предписание краткости  формы  термина  не  является  исключением,  так  как  корректный описательный перевод не подразумевает избыточности или нагромождённости;

-  Описательный перевод является формальным объяснением содержания исходного термина, что отличает его от дефиниций, окказиональных или временных форм терминов. Описательный перевод должен быть включён в кодифицированные ресурсы с соответствующими комментариями и обозначениями;

- Описательный перевод может задействовать калькирование или прямое заимствование с целью достижения прозрачности формы термина на целевом языке, что обеспечивает чёткость и строгость формы термина.

Данное исследование может послужить вкладом в изучение терминологии и описательного перевода, предоставляя чётко разграниченную классификацию описательного перевода в области корпоративного управления.

«Описательный перевод и Калькирование» оказался наиболее эффективным и продуктивным способом в сфере исследования, что подчёркивает тенденцию описательного перевода терминов к использованию строгих форм, полученных, например, с помощью калькирования. Данный способ применяется при определённых обстоятельствах: 

- некоторые терминоэлементы могут быть воспроизведены с помощью калькирования, в то время как другие компоненты нуждаются в описании, так как их содержание является образно-мотивированным или семантически плотным, либо их форма представляет собой сложную грамматическую конструкцию;

на русском языке способ «Описательный Перевод и Калькирование» используется для перевода ряда конструкций, взятых из английского языка, таких как: сложные или составные термины (включая термины, состоящие из одного слова); существительные (в качестве определения) + существительные; фразовые глаголы или производные от них существительные; акронимы, аббревиатуры и предложные конструкции;

- использование «Калькирования и Описательного Перевода» для конструкций, представляющих собой сочетание прилагательных или причастий с существительными или простых существительных и других простых форм терминов является подтверждением того, что метод может быть использован для эффективного раскрытия семантики отдельных терминоэлементов;

-  данный способ редко использует описательные элементы для экспликации образной мотивировки исходного термина. В большинстве случаев образно- мотивированные компоненты воспроизводятся с помощью калькирования, и описательные элементы задействуются при переводе других компонентов. В редких случаях образная мотивировка термина объясняется, или трансформируется сам концепт, в то время как другие терминокомпоненты переводятся с помощью калькирования.

Способ «Описательный Перевод и Калькирование» может быть рекомендован для полноправного использования в области корпоративного управления. Данный метод создаёт большое количество конкурентоспособных единиц, которые могут быть закреплены на русском языке. Тем не менее, необходима дальнейшая разработка форм данных терминов, поскольку проблема омонимии, полисемии и синонимии существует в области менеджмента и корпоративного управления, в частности.

Вторым способом перевода по частотности употребления после «Описательного Перевода и Калькирования» является «Чистый Описательный Перевод», классическая группа описательного перевода, которая традиционно ассоциируется с описательным переводом в целом. «Чистый Описательный Перевод» является высокоэффективным методом; однако, не всегда устойчивым и конкурентоспособным:

-  содержание семантически насыщенных, непрозрачных, этимологически или образно-мотивированных терминов зачастую нуждается в описании, ввиду следующих обстоятельств: концептуальное деление мира на двух языках не совпадает (включая коннотацию и мотивировку); на языке перевода не существуют определённые грамматические конструкции, в то время как на исходном языке используются громоздкие графические, морфологические, фонетические или синтаксические формы терминов (в Интернете есть сервисы, определяющие правильное правописание, например, ссылка на такой ресурс);

-  первоначальный статус термина зачастую сохраняется, что является доказательством ориентирования чистого описательного перевода на содержание термина. Данный способ часто задействуется для перевода следующих форм терминов: простые существительные, сложные или составные термины и существительные (в качестве определения) в сочетании с другими существительными. Большинство грамматических форм являются простыми; однако, содержание является насыщенным с множеством имплицитных элементов. Лишь ограниченное количество сложных форм может послужить основанием для использования «Чистого Описательного Перевода»;

-  образная мотивировка является одной из самых важных причин использования «Чистого Описательного Перевода». В большинстве случаев объяснение содержания термина необходимо для этимологически или метафорически мотивированных терминоэлементов, которые являются незнакомыми или сложными в целевой культуре или концептуальном делении мира.

Несмотря на то, что чистый описательный перевод является достаточно конкурентоспособным и практичным, формы терминов, которые он создаёт, не всегда являются стабильными. Данный способ перевода часто сопровождается краткими формами терминов, или обоснованно вытесняется калькированием, прямым заимствованием, «Описательным Переводом и Калькированием» или прямым переводческим эквивалентом.

Метод «Описательного Перевода с Дополнительными или Избыточными Элементами» является самым нежелательным способом в области корпоративного управления. В результате использования данной схемы описательного перевода появляются малоэффективные термины с неустойчивой формой. Причинами употребления данного способа перевода являются следующие обстоятельства:

-          перевод громоздких неонимов на русский язык и создание временных форм терминов. Данный метод является промежуточной стадией кристаллизации терминов в области корпоративного управления на русском языке;

-          намеренное создание различий между термином и другими единицами терминологии корпоративного управления или смежных областей с целью исключения синонимии, омонимии или полисемии;

-     стремление к выполнению требования «приоритета родного языка», которое преследует цель адаптировать форму и содержание исходного термина к языку перевода.

Использование дополнительных или избыточных компонентов в описательном переводе не зависит от образной мотивировки термина, или от воздействия содержания и формы исходного термина. Данный метод подчёркивает необходимость тщательного пересмотра описательных форм терминов, а также дальнейшей гармонизации терминологии корпоративного управления. «Описательный Перевод с Дополнительными или Избыточными Элементами» был вытеснен следующими способами перевода в процессе     исследования:     «Чистый     Описательный     Перевод»;     калькирование;

«Описательный Перевод и Калькирование»; поиск прямого переводческого эквивалента; прямое заимствование; а также калькирование, скомбинированное с аббревиатурой исходного термина. Различные альтернативы способа описательного перевода с дополнительными или избыточными элементами являются доказательством того, что корпоративное управление отдаёт предпочтение не только узнаваемым, кратким и удобным формам, но также строго очерченным описательным конструкциям.

Использование описательного перевода с дополнительными или избыточными компонентами является необходимым на начальной стадии перевода терминов. Однако окказиональные, временные или неоднозначные формы термина должны быть исключены из лексикографических инструментов перевода, как только форма термина будет строго определена и закреплена на русском языке.

Метод «Прямого Заимствования и Описательного Перевода» является самым редким явлением в области корпоративного управления. Данная область представляет собой составляющую часть сферы менеджмента. Базовые термины уже имеют закреплённую форму на русском языке, первоначально попав в сферу менеджмента или общую лексику с помощью прямого заимствования из английского или латинского языка. Таким образом, способ описательного перевода в области корпоративного управления в основном задействует не чистое прямое заимствование, а калькирование, которое базируется на транскрипции или транслитерации, ранее применённых к терминоэлементам.

Данный метод имеет большой потенциал в отношении перевода уникальных неонимов в области менеджмента. Он создаёт инновационные, узнаваемые и краткие формы терминов. Кроме того, данный способ перевода и создания терминов не зависит от содержания и формы исходного термина и его образной мотивировки.

Классификация и разграничение способов описательного перевода может позволить реструктурировать всю систему корпоративного управления. Анализ схем описательного перевода выявил основные тенденции в сфере бизнеса, которыми являются инновационные и чёткие формы, а также практически значимые термины. Формулой успеха описательного перевода является исключение избыточных элементов, нестабильных форм, полисемии и окказиональных терминов. Сравнение прямого заимствования, калькирования и поиска прямого переводческого эквивалента с описательным переводом позволило выявить сильные и слабые стороны последнего.

Основным преимуществом описательного перевода является то, что он гарантирует прозрачность форм и их соответствие русской культуре, концептуальному делению мира и структуре языка.

Главные недостатки описательного перевода терминов заключаются в неопределённой форме терминов и неточном содержании. На практике термины зачастую приобретают или теряют треминоэлементы, а содержание термина нередко становится слишком конкретизированным или обобщённым, то есть нечётким. Терминология стремится к строгости и практичности, и данное поведение терминов нарушает целостность системы.

Ограничения данного исследования связаны с нестабильным и динамичным характером области корпоративного управления. Формы терминов видоизменяются с высокой скоростью, появляются новые формы, и старые приобретают новые очертания или исчезают полностью. Кроме того, исследование имеет ограниченный характер из-за недостатка всеобъемлющих и современных русско-английских глоссариев по корпоративному управлению. Данная работа обозначает дальнейшие пути разработки терминологии корпоративного управления на русском языке и описательного перевода, в частности.

Данное исследование подчёркивает необходимость реструктуризации всей терминологии менеджмента на примере корпоративного управления. Исследование базируется на доказательстве идеи того, что описательный перевод необходим при переводе терминов корпоративного управления на русский язык, однако он нуждается в реорганизации. В данном отношении, метод калькирования и описательного перевода оказался самым эффективным способом описательного перевода. Выявленный факт может послужить вкладом в гармонизацию терминологии корпоративного управления.

В данной области существует острая необходимость в гармонизации языковых единиц. Не только описательные термины нуждаются в упорядочении, но также и обозначаемые ими понятия должны быть чётко очерчены. На практике существуют большие противоречия между предполагаемой эффективной коммуникацией на языке для специальных целей и уровнем стандартизации.

Гармонизация терминологии менеджмента, составление всеобъемлющих русско- английских глоссариев по корпоративному управлению, реорганизация описательного перевода терминов могут послужить целью последующих исследований. Данная работа поддерживает глобальную идею по выявлению дефектных форм терминов в относительно новых специализированных областях.

Использованные источники

  1. International Finance Corporation. World Bank Group. (2008). IFC Central Asia Corporate Governance Project.  English-Russian and Russian English Corporate Governance Glossary.

  2. JuNSITRAL (UNCITRAL). (2010). Rukovodstvo JuNSITRAL dlja zakonodatel'nyh organov po obespechennym sdelkam. Vienna: UN. Retrieved from uncitral.org/

  3. OECD. Ocenka i Rezul'tativnost' Pomoshhi. (2004). Rabochaja gruppa DAC po ocenke pomoshhi. Glossarij kljuchevyh terminov v oblasti ocenki i upravlenija, osnovannogo na rezul'tatah. Paris: Soil and Water Limited. Retrieved from oecd.org/dac/

  4. Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). (2002). Development Assistant Committee. Evaluation and Aid Effectiveness. Key terms in evaluation and results- based management. OECD: Paris, Retrieved November 5, 2015 from oecd.org/

  5. Ruscorpora. Russian National Corpus. (2003-2017). Retrieved May 25, 2017, from ruscorpora.ru/

  6. UNCITRAL. United Nations Commission on International Trade Law. (2010). Legislative guide on   secured transactions: terminology and recommendation. NY. Retrieved from uncitral.org/

  7. Organizacija Ob"edinennyh Nacij (UN). Jekonomicheskij i Social'nyj Sovet. (2008). Komitet jekspertov po gosudarstvennomu upravleniju Sed'maja sessija 14–18 aprelja 2008 goda. Podborka osnovnyh terminov, ispol'zuemyh v Organizacii Ob"edinennyh Nacij v oblasti upravlenija i gosudarstvenno-administrativnoj dejatel'nosti. New York. Retrieved from  un.org/

  8. United Nations Economic and Social Council. (2008). Compendium of Basic United. Nations Terminology in Governance and Public Administration. Committee of Experts on Public Administration Seventh Session. New York. Retrieved from un.org/

  9. UNTERM. Budget terms. Retrieved October 17, 2015 from un- interpreters.net/glossaries.html


Descriptive Translation of Terms from English into Russian in the Field of Corporate Governance

Mariia Iakusheva, Dr. Carlos F. Márquez Linares, Dr. Enrique F. Quero Gervilla


Авторизация
Забыли свой пароль?