Китайский язык в ЮЗГУ
Юго-Западный государственный университет снова открывает для студентов заграницу. С каждым годом все больше студентов отправляются на изучение языка и стажировки в Китай.
Так, в 2016 году студентки факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Юлия Попельницкая и Татьяна Мухина отправились в Beihua University, который находится в городе Цзилинь, на северо-востоке Китая. В университете была подготовлена программа изучения языка, соответствующая уровню подготовки. Занятия проходили по грамматике, аудированию, чтению, письму и разговорному языку. Для начинающих преподавание велось на английском языке. Каждую неделю на уроках китайской культуры студенты изучали традиционные виды искусства Поднебесной: каллиграфию, тайцзи, вырезание из бумаги, изготовление воздушных змеев.
Переводчик китайского языка в Москве
То, о чем знает почти каждый работодатель
- Китайский язык сложный, а значит и тех, кто его знает досконально не так много! Основная масса успешно завершивших курсы или ВУЗы студентов-выпускников трудоустраивается в зарубежные организации, в которых профессия переводчика с китайского востребована и высокооплачиваемая. Это означает, что найти частного специалиста (именно опытного!) почти нереально. За исключением, например, мам в декрете или студентов, пишущих параллельно диплом.
- Не только сложность языка и небольшое число профессионалов являются проблемами для тех компаний, у которых все еще вакансия - переводчик с китайского открыта. Ценовая политика, то есть стоимость услуг специалистов разного уровня, очень отличается, Одни просят слишком много, другие – слишком мало! Сомнений возникает достаточно, поэтому появляется и некая неуверенность в том, опытен ли соискатель. Ведь проверить его знания – это не самая простая задача.
- Можно столкнуться и с иной ситуацией, когда в процессе сотрудничества оказывается, что специалист компетентен, но не обладает нужными личностными качествами: сдержанностью или уравновешенностью, усидчивостью. Определенно, что взаимодействие с таким сотрудником не принесет успеха в делах.
Есть ли выход? С кем же сотрудничать?!
Есть два пути. Проведем некий анализ между специалистами, которые работают сами на себя и, которые состоят в штате бюро переводов, например.
- Если речь идет о документах, договорах, сметах, всевозможных сертификатах – все это обычно должно быть переведено «сейчас» и «сегодня». Ведь от скорости работы та или иная компания, фирма может хорошо конкурировать с другими. Значит временное преимущество будет у того, кто раньше осуществит общение с китайскими представителями, то есть даст обратную связь как можно быстрее.
Поэтому в подобном случае поможет специалист бюро, его искать быстрее. На поиски частного специалиста уйдет слишком много времени.
- Мегаважна правильность работы. Ни лексических, ни грамматических ошибок не должно быть. Высокое качество работы с текстом, переводом, будет оценено и зарубежными компаньонами, и тем самым вы зарекомендуете себя как авторитетного партнера. Это огромное преимущество для любого бизнеса.
Поэтому работник с большим стажем на должности переводчика с документационным подтверждением обладает существенным превосходство перед тем, кто только на словах может сказать о своем опыте.
- Опытный специалист, в совершенстве знающий китайский язык – это находка. А особенно, если у вас бюджет ограничен.
Поэтому можно подвести некий итог: услуги специалиста, работающего в штате бюро переводов китайского языка всегда имеют больший спрос, потому что вложения заказчиков всегда оправданы.